
Vi lever i en tid av teknik och överflöd. Nätet är fyllt av gratis ordböcker i alla möjliga tänkbara språkkombinationer och det finns otaliga sidor och appar för maskinöversättningar. Det finns appar där du säger vad du vill översätta och en glad röst läser upp svaret på önskat språk. Nu kan vi alla vara proffsöversättare – eller?
De hjälpprogram som finns är som namnet säger bra på att hjälpa. De kan hjälpa med enkla saker som inlägg på sociala medier för att få ett hum om innebörden. Eller när du reser utomlands kan en röstöversättare hjälpa dig när du beställer fika i en bar på playan. Men kom ihåg att dessa typer av appar endast är till för att assistera och saknar sömlös funktion och är tyvärr inte alltid så pålitliga.
Använd professionella översättare när det gäller. Det går inte att nog betona vikten av en välgjord översättning när det är fråga om en lite mer officiell, saklig text, särskilt i professionella sammanhang. När man pratar kan man skratta bort eventuella språkfel men när orden är på pränt blir insatserna högre. Det är alltid läsaren som ger den slutliga bedömningen av texten och tolkar dess ton. Jag tror inte att någon vill bli missförstådd direkt vid det första intrycket. Risken för det är ändå hög. Vad sägs om en liten tankelek? Hur många av oss har blivit missförstådda av vänner i exempelvis ett Whatsapp-meddelande på eget modersmål? Vännerna tolkade en annan innebörd än vad du avsåg. Jag tippar att ganska många av oss har varit med om det här. En slutsats man kan dra av detta är att det finns en risk för något dylikt när man översätter till exempel företagets hemsidor till ett annat språk. Min rekommendation: överlåt jobbet till ett proffs.
I själva verket, välj alltid en professionell översättare om du ens för en sekund tvekar på om du själv klarar av det. Professionella översättare har en språkkänsla som du kanske saknar. Professionella översättare kan handskas med tekniska termer, juridiskt exakta dokument och mer kreativa texter till webbplatser. De vet hur man översätter ”Hellre en fågel i handen än tio i skogen” eller att någon ”inte har alla hästar hemma” så att läsaren förstår vad som avses. Jag tror inte att amerikaner förstår riktigt vad jag menar om jag säger att ”not all the horses are at home”. En professionell översättare väcker inbjudningstexter till liv, håller terminologin korrekt och konsekvent ser till att dina offerter endast innehåller det som avsågs från början.
Sedan alla olika varianter… Förutom att världen är full av språk, finns det olika språkvarianter – det mest klassiska exemplet är brittisk och amerikansk engelska. Väldigt få hobbyöversättare har kunskapen att skilja mellan dessa två och därför är det bra att helst använda en professionell översättare. De känner till alla varianter och deras nyansskillnader kan ge läsarna en professionell bild av dig och ditt företag. Det viktigaste är att du blir förstådd exakt på det sätt som du tänkt dig.
Om du redan har en översatt text eller föredrar att översätta den själv är det heller inga problem. Vi erbjuder nämligen en språkgranskningstjänst. Vi kan granska språket i till exempel färdiga rapporter eller webbplatser. Våra översättare ger tydliga ändrings- och korrigeringsförslag för att slipa din text.
Tveka inte att kontakta oss så hittar vi tillsammans den bästa lösningen för just dig!
Pauliina Jokela
Projektkoordinator och marknadsföringsansvarig