Kuka enää tarvitsee ammattikääntäjiä? Vastaus: kaikki.

Me elämme teknologian ja yltäkylläisyyden aikaa. Netti on pullollaan ilmaisia sanakirjoja kaikilla mahdollisilla kieliyhdistelmillä, ja automaattisia käännössivustoja ja -appeja löytyy vaikka millä määrin. On appeja, joihin sanelet, mitä toivot applikaation kääntävän, ja se kertoo iloisesti asiasi valitsemallasi kielellä. Jokainen voi olla oman elämänsä huippukääntäjä – vai voiko?

Nämä kaikki tarjolla olevat avustavat ohjelmat ovat nimenomaan hyviä avustamaan. Avustamaan arkisissa asioissa, kuten sosiaalisen median päivitysten kääntämisessä, jotta pääset kärryille pääkohdista. Tai ulkomaanreissulla voi saneluapplikaatio auttaa sinua saamaan haluamasi kahvin ja voileivän espanjalaisessa rantabaarissa. Tärkeintä on kuitenkin muistaa, että niiden tehtävä on vain avustaa ja että ne eivät toimi saumattomasti eivätkä valitettavasti aina ihan luotettavastikaan.

Ammattikääntäjille on aikansa ja paikkansa. En voi tarpeeksi korostaa, että kaikki hiemankin virallisempi, asiallisempi ja erityisesti työhön liittyvä on syytä kääntää ammattilaisella. Puhuessa voi vielä naureskellen korjailla mahdollisia kielivirheitä, mutta kirjallinen ilmaisu tuo mukaan isompia haasteita. Lukija on aina se, joka tekee lopullisen päätelmän tekstistä ja sen sävystä. En usko, että kukaan toivoo tulevansa heti kättelyssä väärinymmärretyksi. Riski on kuitenkin suuri. Otetaanko pieni ajatusleikki? Kuinka moni meistä on tullut väärinymmärretyksi kirjoittaessaan vaikkapa Watsapp-viestiä ystävälleen omalla äidinkielellään? Toinen tulkitsi siinä eri sävyn kuin olit tarkoittanut. Veikkaisin, että melko moni meistä saa nostaa käden virheen merkiksi. Tästä voidaan vetää hieman johtopäätöstä siitä, että riski vastaavalle on olemassa myös vaikka käännettäessä yrityksen nettisivuja toiselle kielelle. Suositukseni: valitse ammattilainen.

Itse asiassa valitse aina ammattilainen, kun mielessäsi edes pienen hetken epäröit, että pitäisiköhän minun nyt kuitenkaan itse tehdä tätä. Ammattikääntäjät hallitsevat vieraan kielen käyttämisen tunnekielen tavoin. Heidän käsissään kääntyvät niin tekniset termistöt, juridisen tarkat asiakirjat kuin lennokkaan luovat nettisivutkin. He tietävät miten käännetään ”Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla” tai ettei ole ”Kaikki Muumit laaksossa” juuri niin, että kohdekielen lukijat ymmärtävät, mitä ajetaan takaa. Ihan en usko, että rapakon takana osataan tulkita minua oikein, kun kerron että ”not all Moomin’s are in the valley”. Ammattikääntäjän käsissä kutsutekstit heräävät eloon, termistöt pysyvät pettämättömän tarkkoina ja viralliset myyntitarjoukset tarjoavat vain alun perinkin tarkoitettuja asioita.

Ja sitten ne variantit… Paitsi että maailma on täynnä kieliä, on maailma myös täynnä eri variantteja kielistä, klassisimpana UK- ja US-englannit. Harvalla meistä oman elämämme huippukääntäjistä ihan riittää taso erottamaan näiden kahden eron, jolloin itse mielelläni käännyn ammattilaisen puoleen. He tietävät kaikki sävyerot ja varianttien vaihtelut, joiden avulla annat itsestäsi ja edustamasi yrityksestä ammattimaisen kuvan ulkopuoliselle lukijalle. Oleellista olisi, että tulee mahdollisimman varmasti ymmärretyksi juuri haluamallaan tavalla. 

Jos kuitenkin nyt tilanne on se, että sinulla on jo käännetty teksti tai haluat itse tekstisi kääntää, niin ei huolta! Tällöin mukaan astuu kielentarkistuspalvelumme. Me teemme kielentarkistuksia, vaikka jo valmiina oleviin raportteihin tai olemassa oleviin nettisivustoihin. Kääntäjämme antavat selkeät muutos- ja korjausehdotukset, jotta näet miten tekstiä olisi hyvä retusoida. 

Olethan meihin matalalla kynnyksellä yhteydessä ja katsotaan yhdessä juuri sinulle paras ratkaisu!

Pauliina Jokela
Markkinoinnista huolehtiva projektikoordinaattori