Petollinen ystävä vaanii viestijää – ja aiheuttaa helposti tarpeettomia kustannuksia

Luet englanninkielistä tekstiä ja törmäät tuttuun sanaan; sanaan, joka on suomeksi lähes identtinen englanninkieliseen vastineeseen nähden. Usein tämän tutun sanan löytäminen vieraskielisestä tekstistä on helpottavaa: ymmärrät mahdollisesti vaikeankin tekstin sisällöstä ainakin tämän tutun sanan verran. Kääntäessäsi tekstiä helpotuksesi on entistä suurempi. Tätä sanaa ei tarvitse tarkistaa sanakirjasta, onhan se lähes identtinen suomalaisen sanan kanssa.

Ikävä aiheuttaa pettymys, mutta käsissäsi saattaa olla petollinen ystävä. Petollinen ystävä eli sekaannussana on petollinen juuri siksi, että se näyttää ulkoisesti olevan identtinen vieraskieliseen vertailukohtaansa nähden. On helppoa hypätä tästä johtopäätökseen, että sana on siten myös merkitykseltään identtinen.

Oletko katsonut englanninkielisiä lääkärisarjoja? Olet saattanut ihmetellä, miksi lääkärit ja potilaan omaiset ovat niin hädissään, kun potilas tuodaan sairaalaan angiinan takia.  Saatat ihmetellä, miksi angiinan takia pitäisi mennä sairaalaan ja saman tien leikkauspöydälle; kyllähän nielutulehdus parilla antibiootilla ohi menee. Angina ei englanniksi kuitenkaan – ulkoasustaan huolimatta – merkitse kurkkukipua, vaan sydänkouristusta. Omaisten hätä ei siis olekaan aivan liioiteltua. Osaava kääntäjä on onneksi nähnyt hämäyksen läpi ja tekstityksessä puhutaan sydänkouristuksesta, vaikka ääniraidalla hoetaankin hysteerisesti anginaa.

Kaikissa väärinkäsityksissä ei kokenut kääntäjäkään voi aina auttaa. Kun englanninkielinen turisti vierailee Suomessa ja näkee liikkeen ikkunassa ison ALE-kyltin, pettyy hän pahasti, mikäli luulee liikkeen tarjoilevan olutta tiloissaan. Saksassa kylpylää etsivän turistin puolestaan ei tarvitse huolestua huomiosta, että kaikki kylpylät tuntuvat jo julkisivuunsa poratussa kyltissä ilmoittavan olevansa huonoja –Bad kun merkitsee saksaksi yksinkertaisesti kylpylää.

Konkreettinen esimerkki petollisista ystävistä saatiin, kun Steve Jobsin elämänkerta julkaistiin kuuden eri kääntäjän yhteisvoimin saksankielisenä laitoksena vuonna 2011. Kaikkien tuntemasta Piilaaksosta olikin kirjan sivuilla tullut Silikonilaakso. Silikonilaaksoksikin kutsuttu paikka Kaliforniasta toki löytyy. Kyseessä on kuitenkin aivan eri teollisuudenala kuin se, mistä Piilaakson teknologiakeskittymä tunnetaan. Petollinen ystävä iski jälleen. Englanninkielen sana silicon merkitsee piitä, kun taas silicone viittaa silikoniin. Saksaksi silikoni puolestaan on Silikon. Yhden ainoan kirjaimen ero teki Jobsin elämäkerran saksalaisessa versiossa teollisuuskeskittymästä aikuisviihdekeskuksen.

Tapausta ihmeteltiin, sillä ammattikääntäjän ei tulisi antaa petollisten ystävien hämätä itseään. Virheitä seliteltiin mahdollisella aikapaineella, joka käännöstyössä oli läsnä. Liiallisella kiirehtimisellä saa alalla kuin alalla harvemmin laatujälkeä.

Positiivista Jobsin elämänkerran nostattamassa kohussa oli se, että virheiden laatu on tämän tason käännöskirjallisuudessa harvinaista. Niin harvinaista, että se synnytti kohun. Siinä, missä asiaan vihkiytymättömämpi helposti luottaa petollisen ystävän hämäävään ulkokuoreen, osaa ammattikääntäjä varoa petollista ystävää ja kohdatessaan kesyttää sen. Kyse ei ole pelkästään tiedosta, vaan myös taidosta tutkia.

Käännösviestintään piileksimään jäänyt petollinen ystävä ei aiheuta pelkästään väärinymmärryksiä, vaan pahimmillaan myös kohun. Tämä voi pahimmillaan johtaa täysin uuden materiaalin tai mainoskampanjan suunnitteluun, tai uuden, korjatun painoksen ottamiseen, kuten Jobsin elämänkerran tapauksessa kävi.  Tämä, jos mikään, ei ole kustannustehokasta. Ammattitaitoon kannattaa aina panostaa – myös käännösviestinnässä. Siinä voi säästää biljoonia – anteeksi – miljardeja.

 

Juulia Bernhardt

Traductin markkinointiassistenttiharjoittelija, joka pitää hyvistä ja huonoista sanaleikeistä

Share on