Eväitä parempiin käännöksiin: Miten tilaan käännöksen?

Muista nämä neuvot onnistuneen käännöksen tilaamiseen!

 

Oletko tilaamassa käännöstyötä, mutta et tiedä, mistä lähteä liikkeelle? Löimme viisaat päämme yhteen ja kokosimme Traductin neuvot käännösten tilaajille. Mitä paremmin otat nämä asiat huomioon, sitä laadukkaamman ja parhaiten tarpeisiisi sopivan käännöksen saat. Yhteyshenkilömme tietenkin keskustelee tarpeistasi tilauksen yhteydessä, mutta seuraavia asioita kannattaa miettiä jo ennen tarjouspyynnön tekemistä.

 

Mille kielille tarvitset käännöksen?

Laajeneeko toimintanne, tarvitsetteko materiaalia uusien markkina-alueiden kielillä? Vai haluatko lisätä verkkosivujesi kävijävirtaa uusilla kielillä? Suosittelemme, ettet tyydy pelkästään englantiin. Äidinkielisen materiaalin on nimittäin todettu nostavan ihmisten ostohalukkuutta jopa 25 % verrattuna tilanteeseen, jossa materiaali löytyy jollakin muulla kuin asiakkaan äidinkielellä. Jos haluat käännöksen useammalle kielelle, Traductista saat useimmiten kaikki samalta luukulta.

 

Mikä on käännöksen kohderyhmä ja tarkoitus?

Onko käännös tarkoitettu sisäiseen viestintään vai asiakkaille? Onko teksti markkinointimateriaalia vai teknistä viestintää? Käännöksen tyyli riippuu hyvin paljon siitä, kenelle ja mihin käyttöön se on tarkoitettu. Jos tarkoituksena on esimerkiksi kääntää tuotteen käyttöohje, on käännöksen vastattava hyvinkin tarkasti alkuperäistä tekstiä (jollei esim. lainsäädäntö muuta vaadi). Jos kyseessä on markkinointiteksti, se voi vaatia paljonkin muokkaamista, jotta viesti todella puhuttelee kohdemarkkinoilla. Me Traductilla teemme sekä perinteisiä käännöksiä että luovempia transcreation-käännöksiä, joita muokkaamme sopivaksi juuri siihen kohdekulttuuriin, jonka sinä haluat tavoittaa. Kääntäjämme ovat kääntämänsä kielen ja kulttuuriin asiantuntijoita ja osaavat muokata tekstiäsi juuri tarpeidesi ja tavoitteidesi mukaan.

 

Millainen aikataulu käännöksellä on?

Kääntäjän on tärkeää tietää, milloin käännöksen tulee olla sinulla valmiina. Traductin käännöspalveluun sisältyy myös tekstin oikoluku. Emme veloita sinulta tästä siis mitään ylimääräistä. Meillä toinen henkilö lukee aina kääntäjän tekemän käännöksen, jotta sinulle toimitettava käännös on mahdollisimman laadukas. Meidän on hyvä tietää jo alussa, kuinka paljon varaamme aikaa käännökseen ja oikolukuun, että saat käännöksesi toivomassasi aikataulussa. Otathan huomioon, että suuritöinen käännös vie kääntäjältä ja oikolukijalta enemmän aikaa. Välillä käy tietysti niin, että käännöstarve syntyy yllättäen ja nopealla aikataululla. Ei huolta –Traduct pysyy mukana nopeissakin tilanteissa.

 

Onko sinulla valmiina alaasi liittyviä termejä?

Yrityksessäsi on ehkä totuttu käyttämään tiettyjä termejä, jotka tietysti haluat nähdä myös käännöksissä. Kätevä tapa korrektin terminologian varmistamiseksi on toimittaa käännöstoimistolle termilista. Jos tekstissä esiintyy termejä, joita ei esiinny toimittamassasi listassa, ei huolta! Traductin kääntäjät ovat kokeneita tiedonhaun ammattilaisia ja osaavat etsiä luotettavista lähteistä monien eri alojen termejä, mukaan lukien vaikkapa sijoituspalvelut, vakuutusala, metalliteollisuus, metsäteollisuus, konepajateollisuus ja monet muut.

 

Mikä on kännökselle varattu julkaisutila ja media?

Minkä kokoinen tila käännökselle on varattu sen julkaisualustalla? Tuleeko käännöksen mahtua samaan tilaan kuin alkuperäisen tekstin, vai onko käännöksen pituudessa joustovaraa? Printtimedia asettaa tiettyjä ehdottomia rajoituksia, digitaaliset alustat ovat usein joustavampia. Saman tekstin pituus voi vaihdella eri kielillä ja mikäli käännöksen pituus on rajattu tiettyyn tilaan, on kääntäjän hyvä tietää se etukäteen, onko ratkaisujen oltava tiiviitä vai riittääkö tila laveampaankin ilmaisuun.

 

Missä tiedostomuodossa toimitat tekstin?

Traductilla on hyvät valmiudet käsitellä ja muokata tekstiaineistoja lähes missä tiedostomuodossa tahansa. Entä onko tekstissäsi mukana kuvia, joissa on kuvatekstejä? Jotta saisit käännöksesi mahdollisimman nopeasti, olisi hyvä, jos kääntäjämme saisivat kuvista muokattavat versiot, joihin he voivat lisätä käännetyn tekstin. Näin käännöstyöhön käytetty aika lyhenee ja sinä saat tilaamasi käännöksen nopeammin. Jos teksti ei osa kuvaa mutta liittyy kiinteästi esimerkiksi vieressä olevaan kuvaan, on tärkeää, että kääntäjä näkee myös kuvan. Näin varmistetaan johdonmukaisuus kuvan ja siihen viittaavien tekstien välillä. Tällä on iso merkitys käännöksen loppukäyttäjälle.

 

Mikä on käännöksen hinta?

Hinnoittelun lähtökohta on tekstin pituus merkkimääränä. Voimme tehdä alustavan arvion jo ennen tekstin näkemistä, mutta tekstin saatuamme voimme laskea sinulle tarkan hinnan. Kun tilaat meiltä useampia käännöksiä, tulee käännösten hinnoista ajan myötä edullisempia. Käytämme käännöksissämme käännösmuistia ja kun osa tekstistä löytyy jo valmiina muistista, se nopeuttaa käännöstyötä ja laskee lopullista hintaa. Myös terminologialista, jota käytämme juuri sinun teksteissäsi kasvaa uusien tilauksien myötä. Näin meistä tulee juuri sinun yrityksesi asiantuntijoita.

 

Nyt tiedät jo tärkeimmät asiat, mitkä sinun kannattaa huomioida käännöstyötä tilatessasi. Nyt sinun ei tarvitse enää kuin ottaa meihin yhteyttä ja me hoidamme loput puolestasi. Yhteyshenkilömme auttaa sinua kaikissa kysymyksissäsi ja välittää tekstisi eteenpäin kääntäjällemme. Meillä tekstisi on hyvissä käsissä!

 

Juulia Bernhardt

Traductin markkinointiassistenttiharjoittelija, joka pitää hyvistä ja huonoista sanaleikeistä

 

 

Share on